Pitch Deck: Стартап Papercup, занимающийся искусственным интеллектом, собрал 20 миллионов долларов, чтобы помочь СМИ выйти на глобальный уровень
Цифровые медиа- и потоковые компании все чаще ищут возможности для роста за рубежом, поскольку рынок подписчиков в США становится насыщенным. Это стимулирует спрос на перевод телешоу и фильмов, но этот процесс является дорогостоящим.
Papercup, британский стартап, работает над решением этой проблемы с помощью платформы дубляжа на базе искусственного интеллекта.
Компания Papercup, основанная в 2017 году технологическим инвестором Джесси Шеменом и инженером по машинному обучению Цзямэном Гао, на сегодняшний день собрала около 30 миллионов долларов. Последним раундом финансирования стала серия A стоимостью 20 миллионов долларов в прошлом году, возглавляемая Octopus Ventures; среди других инвесторов были Local Globe, Sands Capital, Sky и Guardian Media Ventures.
Papercup использует полученные средства для совершенствования своей голосовой технологии, чтобы со временем она могла переводить больше типов контента, включая спорт, комедии и живое видео, и поддерживать больше языков. Саймон Кинг, ведущий эксперт по обработке речи, является научным консультантом.
Шемен, генеральный директор компании, рассказал Insider, что Papercup взимает базовую ставку в размере 20 долларов за минуту, что, по его словам, составляет половину обычной текущей ставки за человеческий перевод, хотя такие ставки могут сильно различаться в зависимости от языка.
«Спрос безграничен, но его невозможно масштабировать», — сказал он о растущей потребности медиакомпаний в переводе. «Мы создали синтетические голоса, звучащие по-человечески. Применить это к видео с убедительными, убедительными эмоциями сложнее. Это проблема, которую мы решаем».
Papercup утверждает, что переводила видео для Фримантла, знаменитого шеф-повара Джейми Оливера, Sky News, Bloomberg и Insider. Большая часть усилий компании направлена на перевод англоязычных видео на испанский.
Компания пытается побудить издателей использовать новую аудиофункцию YouTube, протестированную MrBeast, которая позволяет создателям контента добавлять к своим видео многоязычные звуковые дорожки, чтобы они могли охватить международную аудиторию.
«YouTube заинтересован в стимулировании внедрения этой функции; именно здесь мы можем сыграть свою роль, представив недорогой и эффективный способ дублирования», — сказал Шемен.
Papercup также видит возможность переводить образовательный контент, выступления TED, внутренние корпоративные коммуникации и подкасты.
Другие хорошо финансируемые стартапы, основанные на искусственном интеллекте, сосредоточились на голосе, например, Respeecher, который клонирует голоса ушедших актеров для фильмов и видеоигр; и Deepdub, который использует генеративный искусственный интеллект для дублирования фильмов и шоу.
Шемен отметил, что компания Papercup отличается тем, что использует людей для проверки качества перевода и создает высококачественные голоса, специально предназначенные для видео.
ИИ породил множество экзистенциальных страхов в средствах массовой информации и Голливуде по поводу того, что технология может лишить людей рабочих мест или стать объектом злоупотреблений, воссоздавая голоса реальных людей без разрешения — или каким-то образом вводя в заблуждение слушателей.
Шемен сказал, что, по его мнению, Papercup удовлетворяет потребность, которая не удовлетворяется из-за нехватки переводчиков. Что касается возможности злоупотреблений, он сказал, что компания осуществляет контроль качества процесса, выполняя сам дубляж, а не лицензируя свою технологию. И Papercup сказал «нет» некоторым клиентам, отметил он.
Но поскольку компания стремится к расширению, добавил Шемен, ей необходимо подумать о лицензировании и о том, какие гарантии она могла бы включить, например, идентификатор, обозначающий ее видео как искусственно созданные.
Посмотрите слайды из презентации, которая помогла Papercup собрать раунд серии A на сумму 20 миллионов долларов.
На данный момент компания привлекла около 30 миллионов долларов, включая раунд серии А на 20 миллионов долларов в 2022 году.
Большая часть его работы заключается в переводе видео с английского языка на испанский, но он также занимается переводом на итальянский, немецкий и французский языки.
Он стремится транслировать все: от развлекательных фильмов до социальных видеороликов и новостей.
Клиенты загружают свое видео в Papercup, который выполняет перевод самостоятельно и контролирует качество вручную.
Papercup перевел 30 сезонов шоу на несколько языков.
Испаноязычный рынок огромен, и зрители в разных странах и регионах, как правило, принимают однородную версию испанского языка, что делает его идеальным языком для Papercup, на котором можно сосредоточиться.